En francés, ¿cuál es la diferencia entre sentir, se sentir y ressentir, y cuándo usa cada uno?


Respuesta 1:

Todos ellos pueden traducirse como "sentir", sin embargo, sentir también puede significar oler, una versión de la cual existe en inglés un aroma para olor o perfume.

Se sentir - es la forma reflexiva - por lo tanto, si quieres expresar que te sientes mal (je ne me sens pas bien)

Ressentir suele ser más el lado subjetivo del sentimiento.

La expresión idiomática francesa Je sens la moutarde me monter au nezis nunca será je ressens la moutarde…. porque ese sentimiento es muy fuerte y físico.

Obviamente, la elección de las palabras puede ser difícil. Es posible decir: País sintiendo las secuelas de la crisis económica. Es posible que elija una forma más directa: los países todavía sienten los efectos de la crisis ...

El perro olía a su presa: el perro olía a su presa. Olía el estiércol: olía a estiércol.

Siento que no tengo muchas opciones: siento / entiendo que no tengo muchas opciones.

Espero que esto ayude.


Respuesta 2:

Intento dar una respuesta como francés, lo que significa que mi conocimiento del inglés puede ser insuficiente para encontrar los mejores equivalentes. Trataré de descubrir cómo un hablante nativo francés "siente" esa palabra.

«SENTIR»

Según mis sentimientos, el equivalente estricto de sentir es «sentir».

Pero, considere por favor la etimología de este verbo: contiene la misma raíz que el sentido. Y cuál es el «sentido» más obvio, la idea raíz del concepto de «sentido»: es la idea del olor, del olfato, del hedor; ¡Es el sentido del olfato!

Ahí lo tienes: sentir puede significar "oler" o "sentir". Pero no se preocupe por usar uno de estos ... sentidos (significados), porque el contexto siempre deja muy claro cuándo y cómo usar uno de estos dos significados:

La rosa envió bon. = La rosa huele bien.

Las rosas sienten buen = Roses smell good.

Tu sens bon = Hueles bien.

Tu sens la même eligió que moi? = bien, dependiendo del contexto, «¿Sientes lo mismo? »O« ¿Hueles igual? »

Siento que algo está mal = Siento que algo está mal.

Ahora vulgar:

Je sens qu'il a fait de la merde! significa para un hablante nativo de francés «Siento que su trabajo es una mierda». en lugar de «Siento que ha defecado». Literalmente, el segundo significado tiene ... sentido perfecto (si puedo decir), pero en la mayoría de los contextos, un hablante nativo de francés entendería que uno califica más bien un poco de trabajo.

Hagamos que sea simple: sentir = «sentir» o «oler» dependiendo del contexto.

SIENTE

Entonces, ¿por qué esta forma: se sentir ???

Considere la oración: «Me siento mal». Su significado es claro: no te sientes bien. Pero recuerde, profundamente arraigado en la conciencia de los hablantes nativos de francés está la idea de que "sentir" equivale a "oler", por lo tanto, es un verbo activo, que designa de alguna manera el acto de oler. Por lo tanto, si hueles cómo te sientes y el olor no es bueno, entonces probablemente no estés bien.

Por lo tanto, "se sentir" significa realmente en lo más profundo de la conciencia de los francófonos "oler", bueno "oler el estado en el que se encuentra", es decir "sentirse".

Hagámoslo simple: se sentir = «sentir en qué estado te encuentras», que es sobre todo «sentirte bien» o «sentirte mal».

Ejemplos:

Je me sens mal = «Me siento mal», pero en aras de la crueldad, cuando juego con palabras (un deporte muy apreciado en Francia), podría significar literalmente: «Tengo dificultades para olerme, porque mi sentido del olfato es dañado". En la práctica «me siento mal». = 100% de los casos, y «« Tengo dificultades para olerme, porque mi sentido del olfato está dañado »es solo técnicamente un significado completamente correcto y, por lo tanto, podría usarse cuando un hablante francés juega para confundir a los angloparlantes ...

Tu te sens mal = «Te sientes mal», pero Je le sens mal preferiría decir «No creo que sea sincero». o "No creo que sea sincero", con lo que uno podría volver a enredarse con "Siento una trampa". = Je sens un piège, que se podría traducir pensando "Huelo una trampa", y ahí se ve que los anglófonos tengo también esta misma idea de trampas, shemes, estados de la persona de alguna manera "oliendo".

Pero, de nuevo, que sea simple: en la mayoría de los casos: se sentir = «sentir en qué estado te encuentras».

EXPERIMENTAR

Literalmente, ressentir significa «sentir (oler) por segunda vez».

Por lo tanto, transmite la idea de "retrospectiva rápida", es decir, de "examinar inconscientemente lo que realmente está sintiendo".

Por lo tanto ressentir = «sentir subjetivamente algo».

Ejemplos:

Siento que no estás bien = Siento que no estás bien.

Siento que la situación es grave. = "Siento que la situación es grave".

Siento amor por ti = "Siento amor por ti".

L'équipe responde mal mon attitude = «El equipo no siente bien tu comportamiento».

Siento los efectos de la ansiedad. = Siento los efectos de la angustia, pero según lo que siento (según lo que siento) un anglófono preferiría decir "me siento ansioso", lo que un hablante francés traduciría en "me siento ansioso".

Para resumirlo todo

¡No es simple y es simple! Siento que es simple, porque soy francófono, pero siento que no es simple para un anglófono.

Por eso, queridos amigos de habla inglesa, no se sientan mal, lo lograrán, dominarán, sentirán y sentirán.

Post scriptum: los matices, que he tratado de explicar, son probablemente más o menos los mismos en español, italiano y otros idiomas romanos, ¡siempre que se usen las palabras correctas!

«Lo siento» en español se dice lo siento, que significa «lo siento, siento lo que tú sientes». Mi siento mal significa «Me siento mal» y Siento tu enojo significa que te siento enojado.

Sento la musica = "Escucho la música" en italiano, pero Sento il profumo significa "huelo el perfume" y Mi sento male = "Me siento mal".

Por eso, queridos amigos de habla inglesa, una vez que hayan entendido lo que los sentimientos, sentimientos y sentimientos pueden decir en francés, pueden comenzar a divertirse en italiano y español, y en ...


Respuesta 3:

Bueno, "sentir" significa oler un olor, podría ser un aroma, una fragancia, etc. o un olor desagradable.

cuando "sentir" va precedido de "se" escrito "se sentir" significa sentir.

Ahora "ressentir" podría entenderse como:

1) sentir:

Estaba muy feliz de ver felices a sus hijos. Ella sintió un gran placer al ver felices a sus hijos.

Mi sueño se hizo realidad y sentí una gran satisfacción. Mi sueño se hizo realidad y sentí una gran satisfacción.

2) experiencia: (experimentado)

Siento verdadera alegría cuando estoy solo en la naturaleza. Experimento verdadera alegría cuando estoy solo en la naturaleza.

3) muy raro:

En el sentido de: sufrir.