En el idioma ruso, ¿cuál es la diferencia entre "спереди" y "впереди", y cuál es más correcto entre "контакт спереди" y "контакт впереди" si deseo decir "contacto frontal"?


Respuesta 1:

Respuesta corta-впереди significa delante de, antes. Ej: delante de mí caminaba un anciano. Спереди significa en el lado frontal, frontal. Ej: El vestido se ve bien en la parte delantera pero tiene un gran lazo feo en la parte posterior. Debe escribir una oración completa para "contacto frontal" para obtener una respuesta precisa. CON LA PALABRA "CONTACTO" LA RESPUESTA CORRECTA ES PROBABLEMENTE.


Respuesta 2:

Спереди - en frente de, en el frente, desde el frente

Впереди - en frente, adelante (alt. En el futuro)

No estoy seguro de dónde usaría una expresión "frente de contacto" en inglés, que parece que puede ser una terminología técnica o militar, y cosas como esas generalmente no tienen una traducción directa.

Si el significado que desea transmitir es "contacto adelante / delante (de usted)", entonces diría "контакт впереди". Este uso generalmente implica que hay un vector de movimiento, y ese vector se cruza con el "contacto".

Si quiere decir que "el contacto está en la parte frontal de algo" o "el contacto está en frente de un edificio", entonces diría "контакт спереди [objeto de referencia]", esto no implica movimiento, sino más bien la posición de "Contacto" en el espacio en relación con otra cosa.

Dato curioso: el antónimo, "сзади" (detrás, en la parte posterior de) tiene solo esa forma única para uso tanto vectorizado como relacional, no hay forma que comience con un "в ..."


Respuesta 3:

Aparentemente "frente de contacto" tiene un significado diferente.

Entonces, tal vez sea suficiente "Disparar desde el frente" o "Me disparan desde el frente / desde el norte". A juzgar por la poca información que pude encontrar, diría que nuestras fuerzas especiales son bastante sencillas. Las reglas de las comunicaciones por radio en combate.

IWTL: jerga militar / discurso táctico ... Oscar Mike, contacto, Roger Wilco, etc. • r / IWantToLearn

"Simplemente rápido, el contacto significa exactamente lo contrario de detectar a un enemigo. El contacto significa que hay balas que vienen hacia ti y hay una posibilidad decente de que una o más de esas balas estén a punto de hacer contacto con tu cuerpo. Contacto a la izquierda, contacto a la derecha , contacto delantero y contacto trasero Dígalos cuando le disparen y haya identificado dónde está el enemigo.

Engage es el término utilizado para decir que alguien vio un objetivo y está a punto de llenarlo de plomo.

Además, por ejemplo, después de decir contacto, diga emboscada cercana / lejana, dependiendo de qué tan lejos estén. El contacto a la izquierda cerca de una emboscada significa girar a la izquierda y comenzar a disparar inmediatamente porque el enemigo está cerca y estás a punto de morir si no obtienes superioridad de fuego (otra forma de decir que es simplemente "girar y arder"). el contacto a la izquierda emboscada significa que están más lejos, por lo que tiene un poco más de tiempo. Sigue adelante y métete en la boca para que seas un blanco más difícil de alcanzar. Entonces dispara ".


Respuesta 4:

El significado principal de "впереди" es "delante de" o "fuera de frente". También puede significar "adelante". No estoy seguro de que los angloparlantes digan "antes", pero en ruso la preposición "пе́ред" se usa ampliamente en el mismo significado. Mientras que "спереди" significa todo lo mencionado y también "en la parte frontal de", "en la fachada de".

"Un auto está delante de mí". o "Un auto está parado frente a mí. o" Un auto está parado frente a mí ".

"Hay un auto frente a mí". ¿O "hay un auto delante de mí"?

"En la parte trasera (en la parte trasera) tiene un baúl, a los lados del espejo, en las luces delanteras (en la parte delantera; en la parte delantera)".

"Tiene un portaequipajes en la parte trasera, los espejos a los lados y los faros delanteros (en la parte delantera).

Ahora a "Contacto frontal". No se que significa. Lo siento. Encontré una combinación de palabras sensata "contacto frontal" que se puede traducir como "передний контакт" o "контакт с передней стороной". He encontrado varios nombres propios "Frente de contacto". No puedo hacer ninguna idea de este orden de palabras. Pero ciertamente, no "Контакт впереди". Y "Контакт спереди" es una combinación de palabras muy extraña que no tiene mucho sentido.