¿Se toma prestada la palabra inglesa 'no' del francés normando? Si no, ¿qué explica la diferencia entre su sonido vocal y el sonido vocal en las palabras de las otras lenguas germánicas para 'no'?


Respuesta 1:

En realidad está en línea con otras diferencias entre inglés y alemán.

Así que compare "hueso" y "bein" (que significa "pierna" pero proviene de la misma raíz).

"Fantasma" y "geist" (nuevamente una ligera diferencia en el significado pero la misma palabra originalmente)

"Hogar" y "heim"

"No" y "no".

Entonces, no, no es del francés, sino que es más bien un ejemplo de un cambio de sonido bastante típico que ocurrió después de que el inglés y el alemán se separaron de su ancestro proto-germano-occidental.


Respuesta 2:

En realidad, podría ser una pura coincidencia, también teniendo en cuenta que hay dos palabras para no en inglés: No y no, y dos para sí: sí y sí. La percepción de ustedes ya habrá notado que las formas ahora arcaicas son muy similares a los parientes germánicos del idioma inglés.

Originalmente, no y sí habría sido negar o afirmar una afirmación negativa, mientras que sí o no para afirmar o negar una afirmación positiva.

  • ¿No vendrán mañana? Sí, lo harán. ¿No vendrán mañana? No, no lo harán. ¿Vendrán mañana? Sí, lo harán. ¿Vendrán mañana? No, no lo harán.

Esto se conoce como un sistema de cuatro formas, que todavía existe hasta cierto punto o completamente en otros idiomas, incluidos los germánicos, las dos formas de sí son más persistentes lingüísticamente.

Entonces, cuando el inglés redujo su sistema de cuatro formas a dos formas, los sobrevivientes fueron, inusualmente, los contradictorios, haciendo que el inglés parezca un poco más diferente a otros idiomas germánicos, pero es poco probable que sea una indicación de la influencia francesa.


Respuesta 3:

En realidad, podría ser una pura coincidencia, también teniendo en cuenta que hay dos palabras para no en inglés: No y no, y dos para sí: sí y sí. La percepción de ustedes ya habrá notado que las formas ahora arcaicas son muy similares a los parientes germánicos del idioma inglés.

Originalmente, no y sí habría sido negar o afirmar una afirmación negativa, mientras que sí o no para afirmar o negar una afirmación positiva.

  • ¿No vendrán mañana? Sí, lo harán. ¿No vendrán mañana? No, no lo harán. ¿Vendrán mañana? Sí, lo harán. ¿Vendrán mañana? No, no lo harán.

Esto se conoce como un sistema de cuatro formas, que todavía existe hasta cierto punto o completamente en otros idiomas, incluidos los germánicos, las dos formas de sí son más persistentes lingüísticamente.

Entonces, cuando el inglés redujo su sistema de cuatro formas a dos formas, los sobrevivientes fueron, inusualmente, los contradictorios, haciendo que el inglés parezca un poco más diferente a otros idiomas germánicos, pero es poco probable que sea una indicación de la influencia francesa.